Rote Fäden sind kreuz und quer auf eine rote Fläche angeordnet.

Übrigens: Als Übersetzer biete ich auch Übersetzungslektorate sowie Post-Editing maschineller Übersetzungen an. Algorythmen nehmen uns zwar einiges an Arbeit ab, am Ende muss aber doch das menschliche Gehirn ran.

Lektorat

4,50 - 7,50€ / Normseite

Als Lektor brenne ich dafür, anderen mit ihren Texten zu helfen. Dabei schlüpfe ich in die Rolle des konstruktiven Kritikers und wohlwollenden Schreibmentors. 

Beim Lektorat durchstreife ich eure Wälder und Gedankenlabyrinthe aus Worten und Sätzen, beseitige Fehler und räume das Wortdickicht sowie andere Hindernisse aus dem Weg, damit eure Leserschaft sorglos, ohne zu stolpern, hindurchwandern und an ihr bzw. euer Ziel gelangt.

Bei aller konstruktiver Kritik, hebe ich aber auch eure Schätze und Stärken hervor. Hinreißende Formulierungen oder raffinierte Argumente verdienen schließlich Anerkennung! 

Als Experte fürs geschriebene Wort behalte ich bei meiner Arbeit eure Zielgruppe, die Wirkung der Worte sowie den gesamten Text im Blick.

Wie gehe ich vor?

Ich durchforste eure Texte in mehreren Durchgängen und hinterlasse dabei Kommentare mit Hinweisen und Änderungsvorschlägen. Fehler korrigiere ich direkt im Text. Mit der Funktion „Änderungen nachverfolgen“ könnt ihr in Word (sowie Open und Libre Office) die Korrekturen einblenden und nachvollziehen. Bei PDF-Dateien arbeite ich mit Markierungen und der Kommentarfunktion. Neben der Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik schaue ich auf Inhalt, Stil und Struktur.

Ob ihr meine Änderungsvorschläge annehmt oder nicht, bleibt zum Schluss euch überlassen. Alles was über die Rechtschreibung hinaus geht, gilt als kreativer Input, der euch dabei helfen soll, das Beste aus eurem Text und eurem Schreibstil herauszuholen.

Übersetzung

0,10 - 0,18 € / Wort

Eine gute Übersetzung lebt vom passenden Rhythmus, einem natürlichen Klang und der richtigen Balance zwischen der Nähe zum Originaltext und der Anpassung an eure deutschsprachige Zielgruppe. Sie unterhält, begeistert, bezaubert und wirkt genauso authentisch und lebendig wie das Original.

Ist die Übersetzung zu wörtlich, enthält sie seltsame Metaphern und vernachlässigt Melodie, Rhythmus sowie die Ausdrucksweise des Originals. Witze und Wortspiele, Stil und Rhetorik können dabei verloren gehen. 

Um so etwas zu vermeiden, gibt es erfahrene Übersetzer:innen, die Texte nach euren Wünschen und Vorgaben mit Sorgfalt und Feingefühl in die andere Sprache übertragen. 

Neben der Übersetzung biete ich auch Untertitelung (Englisch-Deutsch) an. Hier sind neben der Übersetzung auch noch die technischen und zeitlichen Aspekte zu beachten. 

Nahaufnahme von von einer Seite aus einem deutsch-englischen Wörterbuch.

Beispiel: Im Rahmen eines Seminars durfte ich ein englischsprachiges Interview mit Asa Butterfield über Sex Education übersetzen. Aus reiner Neugier jagte ich einige Passagen durch diverse Übersetzungstools (Online, machinell & KI), um sie mit meiner Übersetzung zu vergleichen. Zwar wurde es (rein sprachlich betrachtet) überwiegend richtig übersetzt, aber es klang so gar nicht mehr nach Asa Butterfield. Von Slang und Jugendsprache war wenig übrig, Wortspiele und Witze zum Thema Aufklärung und Sex gingen unter oder wirkten einfach nur "cringe". Im Gegensatz dazu habe ich mich beim Übersetzen ständig fragen müssen, wie ein aufgeschlossener, junger Mensch, der irgendwo zwischen Millenial und Gen-Z steckt, auf deutsch wohl klingen würde.

Aufgeschlagene Notizbuchseiten mit handschriftlichem Text und leicht gewellten Blättern.

Text

Ihr braucht Content, habt aber keine Zeit oder das Schreiben liegt euch so gaaar nicht? Auch diesen Part nehme ich euch ab - von der Ideenfindung, über die Rohfassung bis zum fertigen Text.

Ganz nach euren Bedürfnissen, Zielen und eurem Zielpublikum ausgerichtet schreibe ich: 

  • Journalistische Beiträge, Sachartikel
  • Blogartikel & Social-Media
  • Webtexte, Personen- und Unternehemnsporträt
  • Texte für die Öffentlichkeitsarbeit, z. B. Pressemitteilungen
  • Präsentationen, Berichte, Produktbeschreibungen, Briefe, Schulungen, Flyer und Broschüren.

Je nach Thema, Aufwand & Textsorte  0,14 - 0,18 €/Wort. 

Was darf's sein?

Hier habe ich ein paar Standardpakete, aber ich passe das Leistungsspektrum gerne an eure Textprojekte, Ziele und Bedürfnisse an. Scheut euch also nicht, nachzufragen.

Kleines Lektorat

4,50 € / Normseite

Für den schnellen Feinschliff:

  • Rechtschreibung
  • Zeichensetzung
  • Stil
  • Wortwahl
  • Satzbau
  • Wiederholungen
  • Verständlichkeit
  • Lesefluss

Großes Lektorat

7,50 € / Normseite

Für mehr hilfreiches Feedback und kreativen Input:

  • Inhaltliche Anpassungen
  • Struktur
  • Streichungen
  • Ergänzungen
  • Wirkung und Stimmung im Hinblick auf eure Zielgruppe
  • Änderungsvorschläge und Hinweise

Als Übersetzer biete ich auch ein Übersetzungslektorat an. Hier kommt dann noch der Abgleich mit dem englischsprachigen Original hinzu.

Übersetzung

0,10 - 0,18 € / Wort

Ich übertrage eure Texte aus dem Englischen ins Deutsche so, dass sie kultur-übergreifend dieselbe Wirkung entfalten. Dabei halte ich die Balance zwischen der Nähe zum Original und der Anpassung an die deutsprachige Zielgruppe.

Unteritelung Englisch/Deutsch

Meine Grundsätze

Was mich und meine Arbeit ausmacht:

Empathie und Wertschätzung

Als Lektor bin ich nicht einfach nur kritischer Erstleser sondern auch wohlwollender Mentor. Jeder Text hat seine Zielgruppe, jede:r Schreibende eine eigene Stimme und jede Rohfassung potential! Neben der Korrektur bekommt ihr bei meinem Lektorat Feedback samt Ideen und konstruktivem Input. Das hilft euch, eure nächsten Schreibprojekte besser umzusetzen und verringert auch den zukünftigen Korrektur- und Überarbeitungsaufwand.

Authentizät

Ich gebe zu, ich bin kein Freund von Werbung und überhöhter oder gekünstelter Darstellung von Menschen, Unternehmen oder Produkten. Ich finde Geschichten, Erfahrungen, Wissen und eine gewisse Ästhetik viel überzeugender als Marketing-blabla und Werbeklischees.

Wenn am Ende gute Texte entstehen, die spannende Geschichten erzählen, interessant und verständlich Wissen vermitteln, inspirieren und Lust entfachen, dann ist das eine Win-Win-Situation - für euch und eure Leserschaft.

Verständlichkeit

"Alles geniale ist einfach ". In meinen Augen liegt die Kunst des Schreibens darin, Komplexes einfach darzustellen. Neben "Ästhethik" (die oft Geschmackssache ist) kommt es auf Klarheit, Präzision und Wirkung an. Ich meide sperriges Bürokratiedeutsch und unheimliche Marketingklichees. In meinem Augen sind Texte vor allem dann erfolgreich, wenn das Lesen Spaß macht und die Lesenden bis zum letzten Punkt dranbleiben.

Kreativität und Recherche

Ob Übersetzung, Lektorat oder Text: Schreiben beinhaltet streichen, umformulieren, basteln und spielen mit Worten. Bei aller Kreativität müssen aber auch die Fakten stimmen. Informationen sollten stets aktuell sein und auf seriösen und überprüfbaren Quellen beruhen. Klingt banal... Aber in Zeiten von KI-generierten Erzeugnissen und Fake-News sind Faktenchecks und eine gründliche Recherche wichtiger denn je!

©Urheberrecht. Alle Rechte vorbehalten | Impressum | Datenschutzerklärung

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.